標題:

日本的騙假名音譯一個外來語都只會只有一種音譯片假名麼

美語 michael seo發問:

因為我以前學到ㄉラジオ可是我後來看到另外一種片假名ㄝ是收音機ㄉ意思 步過我忘記怎樣寫囉 有這樣ㄉ情況ㄇ 同樣ㄉ外來語可是會有不同ㄉ片假名 寫法 新ㄉ寫法發音反而比較像英文收音機實際發音接近耶 這是為ㄌ貼切才這樣改ㄉㄇ 更新: 對我說就是這ㄍ片假名レディオ這ㄍㄝ是收音機ㄉ意思 爾且這ㄍ片假名拼出來比較像英文ㄉ收音機喔 更新 2: 固定喔可是日文片假名步是表音文字ㄇ 右部會像中文一樣有同音字 所以遇到新ㄉ外來語ㄝ可以自己試著拼看看囉 更新 3: 你是說外來語ㄉ英文補習片假名可以自己決定囉 只要發音接近是ㄇ 那現在日本都在片假名是誰定出來ㄉ咧 這樣片假名不就跟中文音譯外來語一樣阿 一ㄍ外來語就有對應好多ㄉ片假名跟中文 我還以為片假名都是一ㄍ字一ㄍ音比較單純 步向中文同音字太多 沒想到 更新 4: 有人說我高興就可以自己拼阿

最佳解答:

其實英文名字查詢現在日本的片假名主要用來標示外來的言語。已經用慣的片語就漸漸形成固定的拼法.如「テレビ」,「ビデオ」,「ラジオ」等. 外來語轉換成片假名雖然有些規則可循,但有時依個人的發音習慣,會有些許差異.尤其是新的語彙尚未被固定使用前,可能有好幾個片假名版本.就像中文「瑪其朵」,你高興的話也可以翻成「瑪琪多」一樣. 另外,日本人當初雖然依他們的轉換規則將一堆外來語變成片假名.但是在發音上卻和外國人的實際發音有差距.所以近來有些人主張用接近原文發音的片假名來輔助學習外文.比如「ラジオ」變成「レディオ」就比較像英文的原發音. 2005-01-28 22:38:42 補充: 也不是高興就可以自己拼,就像「沙發」不能因為你覺得「搜發」比較接近原文就拿來用。外來語轉片假名還是有一些規則性的。

其他解答:

一開始的確是高興用啥就用啥, 但是一段時間後,大家會慢慢出現共識,也就是某一個譯名會比較多人接受。 就是約定成俗的一種過程。 2006-09-28 16:06:13 補充: 至於規則性,說實在的 其約束力很小7E44C6ECED729C53
arrow
arrow

    劉惠婷婆沙獺戊駛 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()